李逸游接过米歇尔递过来的纸和笔抄写起了新专辑彩蛋东风破的歌词翻译。
虽然翻译成英文的歌词已经没有了那种含蓄、幽雅的意境。
但是没办法,华语歌词的内涵和意味深长abc真的体现不出来。
华语寥寥几个字就能描写出一副美丽的画卷,而完整翻译成英文可能就需要半页纸了,而且失掉了那种美感。
比如:你撑着油纸伞,我摇着乌篷船。
油纸伞和乌篷船这两个词就极具诗情画意,能让人联想起江南水乡,蒙蒙细雨等场面。
如果你翻译成英语的话可能就是一个人打着伞,一个人在划船。
只是单纯的在描述一个很普通的场景,很难让人有这种诗情画意的联想。
再难点呢?
比如:大漠孤烟直,长河落日圆。
短短十个字,意境深远悠长,气势磅礴。
英语想要完成这样的任务简直就是不可能的!
当然。
李逸游也不是无限的褒扬汉语,贬低英语。
文化不同,传承不同。
没有文化传统的了解和积淀,两种语言彼此都很难理解对方的韵味。
英语是一门精准度高,表达力强,起身向三个人做了个歉意的手势,然后快步走上了二楼。
就在李逸游走后,杰西卡和劳拉忧心忡忡的看向米歇尔。
“李不会生气吧?”
“早知道我就不该那么直白了!”
“都怪你,不喜欢就不喜欢,为什么要说出来?”
“我可不像你那么虚伪!”
“fxxk,我那是真的喜欢!”
见两人都快吵起来了,米歇尔赶紧说道:“hey hey,别吵了,他可不是那样的人!”
好不容易劝好朋友后,她的心里不禁有些担心。
也不知道其他歌迷对这个彩蛋,到底喜不喜欢。
米歇尔看的出他用了很大的心思。
可别让他太失望啊!
……
米歇尔的担忧不是没有道理的。
众多歌迷买到李逸游的29后,就迫不及待的进行了拆封。
前四首英文歌曲没有异议,毕竟歌迷们都是从这四首歌入坑的。
只是对最后的彩蛋,这首东风破的评价歌迷们发生了两极分化。
“哇哦,我喜欢这个彩蛋,神秘含蓄的东方美!”
“虽然不是很理解这首歌的味道,但是听起来挺抓耳的!编曲太舒服了!mv也像是一部电影短片,华国的文化挺有趣的!”
“中段的乐器是什么?我很喜欢那个调调!”
“看mv标注是华国的传统乐器叫做琵琶,还有一个和小提琴差不多的叫二胡。”
“我不是很喜欢,虽然有歌词但是我听不懂!”
“这首歌和李以前的风格差别太大了,我有点不适应!”
“彩蛋让我有点失望,它不符合我的期待!”
……
相比较外国歌迷而言,对于那些购买了新专辑的华国歌迷来说,这首东风破完全就是惊喜了!
“我太他么喜欢这首东风破了,这才是真正的华国风!”
“不得不说李逸游真牛逼,这首歌旋律歌词都像一首古诗一样!”
“你们的彩虹屁不行啊,快去看李逸游脑残粉马陆大主编的微博,解析的那叫一个透彻。”
“卧槽,你们都是在哪儿听到的啊?我怎么找不到这张专辑?”
“我现在身在国外,在音像店门口等了一上午才抢到!”
“我也是,李逸游的新专辑在美国都卖疯了!”
“呜呜,可怜我在亚马逊买的还要几天才能到!”
“我这就去亚马逊下订单!”
“楼上的,你来晚了,卖断货了!”
……