是前世中被誉为“钢琴王子”的理查德?克莱德曼的代表作之一。
水边的阿狄丽娜是由它的日文名“渚のアデリ?ヌ”翻译过来的,创作背景也认为是对一个希腊神话的再现。
而给爱德琳的诗则是由它的法文名字“ pe”直译过来的,这个才是正确的名字。
但无论叫做什么,都是在用这个美丽的名字来表达对美好世界的向往和追求而已,寓意着浪漫、美好,充满罗曼谛克式的醉人芳香。
不过李逸游把它改成了给艾薇儿的诗,不说这个世界有没有爱德琳这个人,有没有阿狄丽娜这个神话人物。
这首曲子是送给艾薇儿的,用别的女人来命名,小矮子还不得撕了他?
所以无耻就无耻吧!
反正也不是一两次了!
李逸游慢慢睁开了眼睛,揉了揉自己的手腕,然后修长干净的手指慢慢落在了琴键上。